16+
Пятница, 29 марта 2024
  • BRENT $ 87.07 / ₽ 8033
  • RTS1128.70
8 сентября 2021, 07:25 Технологии

В «Яндексе» стала доступна функция закадрового перевода видео, но результат далек от идеала

Лента новостей

Эта опция доступна для пользователей «Яндекс.Браузера», но пока только в формате перевода с английского на русский. Заменит ли робот живых переводчиков?

Фото: depositphotos.com

«Яндекс» запустил сервис, с помощью которого можно посмотреть англоязычные видеоролики с русской озвучкой. Сервис доступен для всех пользователей. Достаточно зайти через «Яндекс.Браузер» на YouTube или Vimeo (функция доступна для еще нескольких платформ), включить ролик и кликнуть на соответствующую кнопку, которая появится прямо в плеере. Оригинальная звуковая дорожка приглушается, перевод двухголосый — мужской и женский. Видимо, в идеале должно получиться так, как будто мы смотрим ролик или кино с профессиональной закадровой озвучкой.

Business FM протестировала новый сервис на нескольких англоязычных фильмах и песнях (послушать результат можно в конце материала). В частности, сотрудники редакции применили разработку к фрагменту с самой известной цитатой из «Бойцовского клуба». И если послушать то, что получилось в результате других попыток, то отрывок из этого фильма у нейросети получился лучше всего. Например, монолог Скарлетт из «Унесенных ветром» (знаменитое «Я подумаю об этом завтра»), «Яндекс» почему-то озвучил и женским, и мужским голосом, хотя в фильме героиня просто разговаривает сама с собой.

Но наверное, разработчиков не стоит упрекать за недочеты. Когда-то и текстовые транслейторы выдавали ляпы, которые потом становились мемами. Многие помнят перевод текста про то, как «кошка родила троих котят — двух белых и одного афроамериканца». Или фразу из фильма «Форрест Гамп» «Беги, Форест, беги» машина переводила, как «беги, лес, беги».

Но машины учатся. Уже сейчас онлайн-сервисы могут вполне качественно перевести английский текст. А машинный перевод медиафайлов только в начале пути. И конечно, далеко не все задачи решаются адекватно. Например, главный редактор Business FM Илья Копелевич недавно пытался превратить аудиозапись англоязычного интервью в русский текст. Сначала с помощью платного сервиса пришлось трансформировать английский звук в английский же текст. И вот что было дальше:

Илья КопелевичИлья Копелевич главный редактор Business FM «Потом уже с помощью Google Translate и еще одной программы мы переводили английский текст в русский текст. Я просто не мог прийти в себя от смеха. Приведу только один пример. Было предложение: «У меня нет суждения о TikTok, я его не использую». В результате получилось: «У меня нет суждения о тике, ток я не использую». И в таком стиле абсолютно весь текст. Так что пока искусственный интеллект перед нами остается в большом долгу».

Но безусловно, когда машина подучит языки, ее переводы будут очень полезны. Можно послушать, не зная языка, иностранные лекции, пообщаться по видеосвязи с жителями других стран.

Но заменят ли полностью нейросети живых переводчиков? Отпадет ли необходимость учить языки? Вряд ли. Язык — это сам по себе живой организм, у слов разные значения в зависимости от контекста, интонации и так далее. И, по крайней мере пока, эти нюансы понимают только люди. Не говоря уже о том, что есть тексты, плохо предназначенные для экспорта без участия человека. Это литература, стихи. Перевод «Яндекса» отрывка из битловской Yesterday, которую поет Пол Маккартни, звучит сейчас так: «О нет, она не сказала, что я сказала, что что-то не так, теперь я». Зато с рэпом нейросеть, кажется, справляется неплохо. Вот отрывок из классического хита Dr. Alban «Itʼs My Life» и других произведений, на которых Business FM тестировала новый сервис:

Рекомендуем:

Фотоистории

Рекомендуем:

Фотоистории
BFM.ru на вашем мобильном
Посмотреть инструкцию