16+
Вторник, 20 октября 2020
  • BRENT $ 42.25 / ₽ 3289
  • RTS1133.93
8 августа 2008, 09:57

Летняя Олимпиада-2008 открывается в Китае

Лента новостей

Соревнования начнутся 9 августа, однако уже сегодня спортивным комментаторам и дикторам предстоит потренироваться в произнесении имен китайских спортсменов.

Летняя Олимпиада-2008 открывается в Китае.
Соревнования начнутся 9 августа, однако уже сегодня спортивным комментаторам и дикторам предстоит потренироваться в произнесении имен китайских спортсменов.
Их неверное произношение на русском языке - распространенная практика.
Диана Чабанова продолжит тему.

Чжао Жуй Жуй, Ян Вэнцзунь, Ло Сюецзюань.
Российские спортивные комментаторы в преддверии открытия Олимпиады учатся правильно произносить имена китайских спортсменов.
Сегодня - торжественное открытие игр, и уже завтра начнутся первые состязания.
Главное - не обидеть спортсменов Поднебесной некорректным произнесением имени.
Хотя эксперты считают - ошибки неизбежны.
Подробности – у журналиста Бизнес FM Дианы Чабановой.

Преодолевать трудности на Олимпиаде предстоит не одним спортсменам - журналистам придется попотеть над произношением имен некоторых членов китайской сборной.
Неверные транскрипции - не редкость даже на таком статусном мероприятии как Олимпиада.
Спортивные комментаторы то и дело попадаются в ловушку во время устных репортажей.
Вместо Чжао Жуйжуй могут сказать Жао Руй Руй, вместо Чень Чжун - Ченг Джунг.
Таким ошибкам способствуют английские транскрипции - говорит спортивный комментатор НТВ+ Олег Пирожков:

«Проблема в том, что большинство протоколов, если не на китайском, то на английском. Вот это вот, конечно, вызывает сложность. Комментаторов и журналистов много - определяться будет каждый для себя. И я думаю, что вот эта путаница - она будет сопровождать в какой-то степени всю Олимпиаду».

Больше всего беспокойства у российских комментаторов вызывают имена, которые звучат на китайском, как знаменитое русское ругательство из трех букв.
Дабы не оказаться в комичном положении и не отвлекать зрителей - журналисты перевирают китайское имя каждый на свой лад - говорит Алексей Пешнин - комментатор телеканала Спорт:

«C этими самыми нашими тремя буквами как-то так несколько мялись комментаторы. обычно когда их произносили, ну и пытались как-то в меру того как им позволяла... Произносили и "юй", произносили гуй, произносили ой, уй, то есть кто во что горазд. кому как позволяла фантазия, тот так и произносил».

Похожее испытание ждет журналистов, когда на беговую дорожку выйдет китайская олимпийская чемпионка 2004 года - Син Хуэйна. Или когда с противником встретится чемпион 2000 года по настольному теннису Кун Линхуэй.
Собственно, иероглиф "Хуэй" - и есть главный капкан для комментаторов - говорит китаист Александр Зеленков:

«Хуэй - это правильная русская транскрипция иероглифа. Другое дело что по-китайски он произносится иначе. Не слишком благозвучно для русского уха. Имя бегуньи Син Хуэйна - звучит Син Хуй На. Кстати, это широко распространенный в Китае фамильный иероглиф, который можно перевести как цветущая, красивая».

По словам экспертов, разнобой в произношении возникает потому, что не все знают российскую систему передачи китайских слов - систему Палладия. 
Но и она не передает точного звучания китайского языка.
То же русское название города Пекин по-китайски звучит "Бэйдин".

Имя короля китайской гимнастики Ли Нина, который зажжет сегодня Главный огонь Олимпиады, достаточно просто в произношении. Можно не сомневаться, это имя комментаторы не исказят - говорят эксперты.

Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?

Рекомендуем:

Фотоистории
BFM.ru на вашем мобильном
Посмотреть инструкцию