Начните с Мо Яня, или Почему литература Китая для русского читателя ближе, чем кажется
Автор романов «Смерть пахнет сандалом», «Лягушки», «Смерть вина» Мо Янь, стиль которого называют магическим реализмом, приехав в Москву, рассказал о том, почему русский и китайский читатели не отличаются
Читать на полной версииВ июне лауреат Нобелевской премии по литературе Мо Янь в четвертый раз посетил Россию. Эту поездку китайский писатель посвятил Санкт-Петербургу и Москве. «Глубокое впечатление оставили Шолоховские места. Наконец, я своими глазами увидел великий Дон. Я стоял в тех местах, где снимался «Тихий Дон». Я много раз читал [роман Михаила Шолохова]. Нас возил его внук Александр, он показал места, где писатель создавал свое произведение. Нам даже показалось, что мы встретили Михаила Шолохова. Я во внуке видел деда, потому что у них как будто и голоса похожи», — рассказал Мо Янь на встрече с журналистами в Москве.
Китайский писатель добавил: «Моя мечта — побывать на Енисее, потому что та природа, сибирские реки демонстрируют, насколько богата русская душа».
В разных интервью Мо Янь говорил о том, что изучал русскую классику, и подчеркивал глубокий интерес к творчеству великих писателей: Льва Толстого, Федора Достоевского, Ивана Тургенева, Михаила Булгакова, Антона Чехова и Михаила Шолохова.
«Можно сказать, что современный китайский читатель находится под большим влиянием русской литературы. Китайские произведения строятся на базе классических произведений, включая российские. Сейчас в России много новых авторов, но классика русской литературы ничем не будет заменена», — отметил китайский писатель, лауреат литературной премии «Ясная Поляна» за книгу «Смерть пахнет сандалом».
Кроме восхищения гениальностью русской литературы, писатель Мо Янь придерживается тех же профессиональных принципов и ценностей, которые актуальны из столетия в столетие как в России, так и в Китае. О некоторых он рассказал в беседе с Бизнес ФМ:
— Ваш псевдоним переводится как «Не говори». О чем даже в вашей профессии лучше промолчать?
— Говорить можно обо всем, главное — как это делать.
— Ваши книги переведены на многие языки, в том числе русский. Вы бываете в разных странах, как сейчас в России. Как написать книгу, которую поймут в любой точке планеты?
— Путешествие — это процесс обучения. Конечно, когда вы ездите, обязательно делаете заметки, но нельзя сказать, что получится полноценный роман. Но после каждого путешествия остается бесценный опыт.
— В век развития технологий, ИИ, по вашему мнению, как поменялась миссия писателя?
— Для любого произведения важен язык, каким он будет написан. Если язык привлекает читателя, роман будут читать. Язык каждого писателя напрямую связан с опытом, где он рос, учился, какое образование он получил, это влияет на его языковые компетенции. Наверное, некоторые авторы прибегают к помощи ИИ, но я нет. Я думаю, что у каждого писателя есть свой стиль, и в этом заключается его основное преимущество перед другими, поэтому его нельзя терять.
Тема братства России и Китая актуальна десятки лет, меняется только степень и вес каждой страны в разных периодах. При этом общего много. Например, в некоторых районах Пекина из-за схожей жилой застройки в советские времена появляется ощущение, что находишься в Москве. Китайский народ наравне с российским со школьных лет знакомится с русской классикой. Отличие в том, что в нашей образовательной программе знакомства с китайской классикой не предусмотрено. И зарождению интереса к ней мешает вполне естественный страх непонимания огромного культурного пласта Поднебесной.
«Если хотите познакомиться с китайской литературой, начните с Мо Яня». Эта фраза в разных формулировках звучала на встрече журналистов с китайским писателем от генерального директора издательства «Эксмо» Евгения Капьева, от писателя и члена дирекции и жюри национальной литературной премии «Ясная Поляна» Павла Басинского и других. Такого же мнения придерживается Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков. Он участвовал в переводе романа Мо Яня «Смерть пахнет сандалом»:
Кирилл Батыгин переводчик с китайского и английского языков «Мне кажется, сложность в понимании произведений китайских авторов — это наши ожидания. У нас есть представление о том, что такое литература, как она должна выглядеть. У китайцев современная литература сформирована под влиянием Запада, российской классики. Но при этом есть специфические особенности, которые важно учитывать. Например, китайские авторы склонны писать длинными предложениями. При переводе на русский их можно разделить на короткие предложения. Но я пришел к мысли, что лучше сохранять эти структуры, потому что они задают определенную певучесть, плавность текста. И важно выдержать этот тон. То же самое касается китайских образов или идиом. Например, классический пример идиомы — пририсовать змее ноги, то есть сделать что-то излишнее, чрезмерное. У нас есть склонность такие идиомы превращать во что-то другое. Китайские тексты очень хорошо работают именно в пределах самих себя. Их важно мягко переносить на нашу почву, и они хорошо на нее ложатся. Китайская литература требует от нас принятия такой, как она есть, спокойного переноса и минимальной адаптации, обработки, потому что на самом деле произведения работают сами по себе, им не нужна помощь».
По наблюдениям Кирилла Батыгина, среднестатистический китаец знает гораздо больше о литературе России, чем среднестатистический россиянин о китайской: «Нужно постепенно знакомиться с произведениями китайских авторов. Не советую начинать с четырех классических китайских романов [«Троецарствие», «Сон в красном тереме», «Путешествие на Запад», «Речные заводи»]. Они очень сложные, большие и будто бы проверяют человека на выдержку».
Произведения Мо Яня, Лао Шэ, Ся Цзя, Лю Цысиня подходят для знакомства и погружения в китайскую литературу. «Можно читать что угодно, главное — как вы читаете и насколько вы открыты к восприятию Китая как такового», — подчеркнул переводчик.
После того как Бизнес ФМ пригласили на встречу с одним из самых популярных китайских писателей, мою фразу «Сегодня я видела Мо Яна и взяла у него интервью» с одинаково сильным восторгом выслушали как знакомые, деятельность которых с КНР не связана, но они интересуются литературой, так и моя преподавательница-китаянка. Только она еще уточнила, спросила ли я что-то по-китайски у учителя Мо Яня (莫言老师 — так к нему обращаются на его родном языке).