Официальный представитель Госдепартамента США Джен Псаки в ходе брифинга объяснила использование премьер-министром Украины Арсением Яценюком некорректного высказывания в адрес россиян трудностями перевода.

Как сообщается на сайте посольства США на Украине журналист Associated Press Мэтью Ли попросил Псаки прокомментировать статью Яценюка, в которой украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Журналист также отметил, что это слово потом было заменено на «бесчеловечны» (inhuman).

«Премьер-министр обращался к россиянам, которые поддерживают ополченцев. Это то, с чем вы согласны? Или это вызывает у вас беспокойство? Не думаете ли вы, что он не должен впредь использовать такой язык? Потому что он провокационный», — спросил Ли.

В ответ Псаки объяснила, что это высказывание Яценюка было неудачным первоначальным переводом. По ее словам, он имел в виду лишь вооруженных ополченцев, но не россиян. «Я думаю, что поведение премьер-министра не противоречит его политическому курсу. Он поддерживает мирное решение конфликта и выступает за предоставление защиты российским гражданам на востоке Украины», — заявила Псаки.