Business FM среди радиостанций, признаемся честно, заняла не самое высокое место. Работу над ошибками делал ваш покорный слуга — преподаватель русского языка и литературы по образованию.

В общем рейтинге радио и ТВ Business FM заняла шестое место. Среди радиостанций — четвертое. Ученые считают, что по грамотности нас обгоняют «Радио России», «Русская служба новостей» и «Эхо Москвы». Но мы, по мнению исследователей, грамотнее «Серебряного дождя», «Маяка» и «Коммерсант ФМ».

Анализ по заказу Минкомсвязи проводил Институт русского языка имени Пушкина. Вот самые частые промахи по данным лингвистов: неправильно составленные предложения. Чтобы было понятно, назовем это «синдромом Кличко». Другая распространенная ошибка — слова-паразиты: как бы, вот, и так далее. По нашим наблюдениям, все это характерно обычно больше для спикеров, чем для ведущих. В Институте нам заявили, что анализировали только речь журналистов. По каким критериям лингвисты выставляли оценки, и учитывалась ли специфика СМИ? Вопросы мы адресовали декану филологического факультета Института русского языка Арине Жуковой.

Арина Жуковадекан филологического факультета Института русского языка«Критерии были едиными для всех СМИ без учёта специфики аудитории. Но вы правы. Такая специфика есть, и она, безусловно, влияет и на речь журналистов, и на речь приглашённых гостей, на речевой облик данного средства массовой информации. Применение жаргона профессионального, который понятен специалистам, но не очень понятен аудитории, которая хотела бы присоединиться к вашим слушателям — это уже учитывалось».

Вещание Business FM практически полностью в прямом эфире. Новости обсуждаются сразу же после их появления на лентах информагентств. Да и темп речи у нас выше, чем у некоторых коллег. Немудрено, что журналисты могут допускать оплошности чаще — издержки концепции Breaking News. И мы только что совершили еще одну частую ошибку по версии исследователей: излишние заимствования. Business FM — деловая станция. Мы постоянно используем иностранные экономические термины, биржевые профессионализмы. У некоторых вообще нет адекватных русскоязычных синонимов, отмечает ведущий программы «Капитал» на Business FM Алексей Завьялов.

Алексей Завьяловведущий программы «Капитал» на Business FM«Часть этих слов уже настолько стали обиходными, что, если, я вместо слова «маржа» произнесу: «разница между ценами товаров, разница между курсами ценных бумаг, процентными ставками и другими показателями», меня просто не поймут. Великолепное слово «волатильность», оно тоже уже становится обиходным, и опять же, будет, наверное, странно звучать в моем эфире, если я скажу, что это «величина, равная стандартному отклонению доходности финансового инструмента за заданный промежуток времени, рассчитанному на основе исторических данных о его стоимости» — это историческая волатильность. Проще просто сказать «волатильность» и все».

Термин «волатильность», конечно, можно заменить «неустойчивостью», «нестабильностью», «изменчивостью», «непостоянством» или даже «капризностью». «Рубль сегодня капризен» — чем не заголовок? Вместо «евробонды» или как говорят биржевые игроки «евробондЫ», можно употреблять еврооблигации. Хотя в орфографическом словаре РАН на авторитетном портале «Грамота.Ru» есть и «волатильность», и «евробонды». Но пока отсутствует ЕБИТДА, по понятным фонетическим причинам любимый термин российских экономических журналистов. В конце концов, мы стараемся говорить на языке, понятном нашей аудитории. Да и ситуация в российской экономике диктует свои законы нашему вокабуляру. Вот такой у нас как бы тренд.