«Каков ваш уровень английского?» «Ulitsa nineteen-oh-five goda». «Добро пожаловать в Мэрию Москвы». Такими шутками пестрил интернет, когда в метро решили отказаться от традиционной озвучки русскоязычного названия с английским акцентом в пользу англоязычного произнесения цифр в названии. Mne ne smeshno, говорит основатель языкового центра «Английский от англичан» Майкл Ланг.

Майкл Ланг основатель языкового центра «Английский от англичан» «Может быть, для русских это смешновато. Но для меня как для иностранца — мне самое важное, чтобы я понимал, где я нахожусь в метро. Поэтому, если объявления совпадают с тем, что написано в «Яндекс.Метро», тогда все нормально. Поэтому, если там написано Ulitsa nineteen oh five goda, и я вижу "Ulitsa nineteen oh five goda" на латинском шрифте — тогда я считаю, что это все нормально».

Некоторые пользователи Рунета все же согласны — говорят, это самый понятный фонетический перевод. Действительно, даже слово ulitsa с акцентом звучит странновато, а tysiatcha deviatsot piatogo — вообще звуковая каша для иностранного уха. Причем название этой улицы всегда — и на русском, и на английском — пишут с цифрами. Поэтому странно пытаться навязывать иностранцам русскоязычное произнесение цифр, когда у них в голове название звучит именно так: Ulitsa nineteen-oh-five goda. Но в целом, не стоит преувеличивать значение англоязычных анонсов для иностранцев в Москве, считает менеджер-экспат Пол Гончарофф.

Пол Гончарофф менеджер-экспат «Это все часть приключения! Иностранцы, которые сюда приезжают — пусть сами разберутся. Даже если будут говорить «улица уан найн зиро файв года» — это не проблема. Моя позиция такова: Россия — это Россия. И когда сюда приезжают иностранцы — у меня много таких друзей и знакомых — им нравятся именно трудности и вызовы. Да это и не трудности толком! Есть карты метро с переводом и все такое. А на каждой станции елейный британский голос говорит: «You are arriving at Pushkinskaya ploschad». Так что все вполне удобно».

Пару лет назад с англификацией Москвы произошел еще один конфуз. Городские власти решили транслитерировать таблички с названиями улиц в центре на английский. Правда, получилась у них не Mokhovaya, а «Моксовая», и не Khokhlovskaya, а «Ксоксловская». В итоге от идеи решили отказаться. А нужно ли вообще англифицировать что-либо?

Ник Риз британский бизнесмен в России «Что касается туристов — большинство из них будут пользоваться Google-картами. Например, перед поездкой на Кубок мира в 2018 году. И что им будет показывать карта, то они и будут искать на табличках на улицах. Транслитерация, перевод — почти без разницы. Да и к тому же, если они потеряются — они всегда могут подойти к прохожему и сказать: «Такая-то улица». Даже если это будет произнесено с акцентом, любой человек сможет указать им направление».

Из личного опыта общения с экспатами в Москве — никто не жалуется на сложности с навигацией по городу из-за отсутствия англоязычных табличек. На них никто даже не смотрит, потому что есть Google Maps. Проблема скорее в том, что английский не знают жители столицы. Обратившись к прохожему на английском, можно услышать в ответ что-то там про «мою утку».