Издание The New Yorker опубликовало список коротких книг для летнего чтения. Журналист Дженнифер Уилсон рекомендует «Капитанскую дочку» с пометкой, что западный читатель, выбирающий русскую литературу, ищет чего-то тяжеловесного, способного «занять читателя во время долгой поездки в Сибирь».

Выбор конкретной повести Александра Пушкина обоснован, во-первых, небольшим объемом — всего 192 страницы, а во-вторых, «обилием советов по свержению власти». Что конкретно имеется в виду, автор не уточняет. Читать классика советуют в переводе Роберта и Элизабет Чендлер.

За рубежом Пушкина любят. И не только на аукционах, где редкие издания писателя уходят с молотка за сотни тысяч евро. Продолжает филолог, литературный обозреватель, автор книги «13 друзей Пушкина» Анна Хрусталева:

Анна Хрусталева филолог, литературный обозреватель, автор книги «13 друзей Пушкина» «Пушкин — один из самых легко пишущих наших авторов. Это история о любви, история о чести. Если мы говорим про «Капитанскую дочку», она совершенно понятна, потому что она рифмуется с книгами мировой литературы. И я думаю, что в этом смысле Пушкин в контексте. Мне кажется, что вне зависимости от того, на каком языке говорят люди, понятия о любви и чести у всех одинаковые. Пушкин довольно сложен в переводе. Его очень любят и ценят в Азии: в Китае, Японии, Южной Корее. Его там начали переводить очень давно. В Европе и в целом на Западе есть интересные варианты переводов, но слог, ритм и едва уловимая, интуитивно понятная русскому читателю пушкинская стилистика очень тяжело переводимы».

В другой статье The New Yorker, посвященной восприятию русской литературы на фоне геополитических конфликтов, сделан вывод, что большой русский роман — явление вневременное, и политика к этому никакого отношения не имеет.

Интерес к русской литературе со стороны западного читателя действительно не ослабевает — классические романы Достоевского, Толстого и Набокова фигурируют как в TikTok-подборках, так и в академических исследованиях.

В мае британская газета The Guardian опубликовала список 100 величайших романов в истории. Семь позиций были отданы русскоязычным авторам. В список вошли «Война и мир» и «Анна Каренина» Толстого, «Братья Карамазовы» и «Преступление и наказание» Достоевского, «Мастер и Маргарита» Булгакова. Также в топе оказались два романа Набокова: «Лолита» и «Бледный огонь». Но их культурную принадлежность определить трудно. Оба написаны на английском языке, а «Бледный огонь» вообще приобрел культовый статус именно в англоязычных странах.

Тем не менее, по словам экспертов, для горделивого западного читателя такое обилие русских фамилий в подобном топе — знак абсолютного признания. Тезис о тяжеловесности русской литературы, впрочем, справедлив в отношении большинства перечисленных авторов, отмечает литературный критик, заместитель ответственного редактора отдела Ex libris «Независимой газеты» Андрей Щербак-Жуков:

Андрей Щербак-Жуков литературный критик, заместитель ответственного редактора отдела Ex libris «Независимой газеты» «За рубежом очень ценят Толстого, в особенности «Войну и мир» и «Анну Каренину». Ценят Достоевского, но это все-таки более интеллектуальное чтение. А Пушкин — это, на мой взгляд, очень легкая, очень прозрачная, очень хорошая проза, которая доступна вне зависимости от национальности. «Капитанская дочка» — средняя форма, то есть она небольшая. По всей видимости, неслучайно выбрана эта повесть. Вещь по большому счету приключенческая. Если посмотреть сюжет «Капитанской дочки» и сюжеты, например, повестей и романов Джеймса Фенимора Купера, можно найти очень много общего на сюжетном уровне. Геополитическая обстановка изменится, а Пушкин вечен».

В летнем книжном топе The New Yorker, к слову, упоминается и «Анна Каренина» как способ получить удовольствие, посвятив все лето одному большому роману. А если хочется чего-то полегче, летний вечер можно приятно провести за чтением книги о бессмысленном и беспощадном русском бунте.