Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».

Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесь

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Как показал недавний опрос, проведенный американским кадровым агентством, 45% сотрудников HR-служб из 430 опрошенных вынуждены вводить в своих компаниях курсы повышения грамотности.

В большинстве случаев то, как говорят и пишут люди на работе, объясняется неформальным характером общения в электронной почте, СМС или в Twitter, где часто бывают сленговые выражения и сокращения слов. «Подобная свобода языка может производить плохое впечатление на клиентов, портить маркетинговые материалы и вызывать ошибки в коммуникации», — пишет WSJ.

Как говорит автор словаря Garner’s Modern American Usage Брайан Гарнер, «я шокирован поразительной неграмотностью в Twitter». Гарнер даже составил список 30 наиболее неприемлемых примеров «неграмотного английского», которые наиболее часто встречаются в переписке.

Некоторые эксперты полагают, что суть проблемы не в неграмотности молодых сотрудников (а именно на них приходится большинство случаев использования неграмотных или сленговых слов на работе). По словам консультанта Тамары Эриксон, дело не в уровне грамотности молодых работников, а в том, что для них подобная лексика — «своего рода новая норма». Эта норма ценит способность человека откровенно и ясно выразить мысль с помощью 140 знаков в Twitter-ленте, «а не знание норм королевской грамматики».

Как бы то ни было, ряд американских компаний нанимают специальных редакторов, которым поручают редактировать все важные письма, в том числе электронные, которые предназначены для внешних партнеров.
«25 лет назад было невозможно себе представить неграмотный или плохо отредактированный документ в деловой переписке, — сетует автор американского словаря Брайан Гарнер. — Сейчас столь же трудно представить себе грамотный документ», — приводит его слова WSJ.

Офисно-русский разговорник:

Побрейштормить — посовещаться, обменяться мнениями
Сделать пропоузал — составить предложение о сотрудничестве
Зашарить линк — дать доступ к документу, файлу
Зафолоуапить — совершить ряд последующих мероприятий по отслеживанию и контролю
Зааксептить (как вариант— засабмитить) — подтвердить (обычно встречу)
Зааппрувить — одобрить
Зареджектить — не одобрить
Заэкспенсить — отчитаться по расходам
Пропушить — заставлять, подгонять
Проапдейтить — обновить (документ, информацию)
Зачарджить — выбрать статью бюджета, из которой будут покрываться расходы
Расшарить — дать доступ к онлайн-документу (от share)
Чекнуть — проверить
Пофиксить — устранить проблему
Кетчапиться/Синкапиться — встретиться для обсуждения прогресса по текущим делам
Лончить — запускать (продукт)
Смёрджить — объединить отчеты, файлы
Трансфернуть/Форварднуть — перенаправить
Приатачить — прикрепить документ
Слинковать — соединить файлы, документы
Запостпонить — отложить
Зачекиниться на конференс кол — присоединиться к телеконференции
Получить промоушн — получить продвижение по службе
Заполнить тайм-шит — заполнить табель учета рабочего времени
Задрафтить темплейт — подготовить предварительную версию шаблона (для презентации)
Кансельнуть — отменить
Пруфридить — корректировать
Зашарить (пошарить) косты — поделить бюджет
Проинвестигейтить вопрос — исследовать, изучить
Пингануть — написать сообщение в чат
Заасайнить — назначить
Оффсайт — тренинг, как правило, в удаленном офисе
Минэтс — стенограмма встречи
Пайплайн — план продаж
Опотьюнити — возможная сделка
Бенефит — выгода, как правило, нематериальная. Возможный контекст: «Ну какой в этом для нас бенефит?»
Кавередж — эффект, отдача, обычно от деятельности пресс-службы в СМИ («От этого релиза был кавередж?»)
Я понимаю твой консерн — понимаю твою озабоченность
Я на митинг — У меня деловая встреча
У меня дей-оф — Я в отгуле
Какой ваш контрибьюшн? — Что полезного вы сделали?
Дать фидбэк — прокомментировать
Ворк/лайф бэлэнс — баланс между работой и личной жизнью