Красноярская компания доставки суши отстояла свой скандальный бренд. Перевод его названия с японского на русский язык звучит вполне безобидно: «День недели — суббота». А вот транскрипция этой японской фразы выглядит как «Ёбидоёби». Ее красноярские бизнесмены и написали на рекламной вывеске. Подробностями истории с Business FM поделился соучредитель проекта Константин Зимен:

Константин Зименсоучредитель «ЁбиДоёби»«Нам был нужен быстрый старт. Мы не хотели называться какими-то банальными японскими названиями и открыли японские словари. Собственно, там это название мы и нашли, но всех немного удивило, может быть, даже шокировало наше название, которое в переводе с японского языка значит «день недели — суббота».

Причиной разбирательств стало обращение управления архитектуры города, которое было направлено в связи с жалобами местных жителей на неблагозвучное название. Ведомство указало, что «выражение «ЁбиДоёби» на рекламной конструкции указывает на признаки совершения противоправных деяний в сфере общественной нравственности».

Однако экспертный совет по этике управления Федеральной антимонопольной службы признал легитимность названия. Вот что Business FM сообщила замначальника красноярского контрольного отдела ФАС Ольга Чужакова:

Ольга Чужаковазамначальника контрольного отдела ФАС в Красноярске«На заседании представители службы доставки пояснили, что этот баннер размещен непосредственно возле входа в саму организацию. В соответствии с обычаями делового оборота, а также с законом о защите прав потребителей, предусмотрена обязанность организации размещать вывески в месте нахождения организаций, на которых указывается наименование организации, коммерческое обозначение режима работы, а также вид деятельности и перечень реализуемых товаров, в связи с чем большинством голосов членов экспертного совета было принято решение об отсутствии нарушений в данном факте. В этой информации не реклама, а вывеска, и федеральный закон о рекламе в данном случае применить не представляется возможным».

Между тем филологи считают, что созвучные с ненормативной лексикой названия должны осуждаться обществом, а не вызывать радостный ажиотаж, говорит директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз:

Максим Кронгауздиректор Института лингвистики РГГУ«Это нормальная ситуация. Конечно, следует избегать неблагозвучных слов, и случайные совпадения с бранными словами должны избегаться. Как правило, переводчики это знают и это делают. Скажем, в китайском языке часто встречается трехбуквенное сочетание, табуированное в русском, и его избегают, оставляя только две начальные буквы «ху», это вполне приемлемо. Но в данном случае, по-видимому, цель была обратная — привлечь внимание. И мне кажется странным, что это не вызывает запретной реакции, потому что как раз здесь вполне понятно, почему и что запрещать».

Красноярская служба доставки суши и роллов открылась в конце января и сразу столкнулась с проблемами не только на уровне города, но и в Интернете. Так, одному из сайтов с отзывами на товары и услуги пришлось добавить название «ЁбиДоёби» в список исключений, чтобы на него не реагировал фильтр нецензурных выражений.