Российские фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг собирают подписи против того, чтобы новую книгу серии о волшебнике Гарри Поттере переводила на русский язык Мария Спивак, передает РИА Новости.

«К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение», — говорится в сообщении.

Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

«Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения», — подчеркивается в тексте петиции.

Ранее издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что новая книга «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйдет в России в ноябре 2016 года. Новая книга написана Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Восьмая история о Гарри Поттере разворачивается через 19 лет после событий седьмой книги. Как отмечается в петиции, размещенной на сайте Change.org, ранее книги выпускались издательством «Росмэн», но с 2013 года этим занимается издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус». Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак.

В пресс-службе издательства «Азбука-Аттикус» РИА Новости заявили, что не комментируют эту тему.