16+
Суббота, 21 октября 2017
  • BRENT $ 57.94 / ₽ 3330
  • RTS1134.45
7 декабря 2016, 21:15 Стиль жизниКультура

«Проклятый перевод». Новая книга шокировала фанатов Гарри Поттера

Лента новостей

Перевод книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя» оставляет желать лучшего. Им занималась Мария Спивак, несмотря на протесты фанатов придуманного Джоан Роулинг персонажа

Старт продаж книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя».
Старт продаж книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Фото: Михаил Почуев/ТАСС

В России стартовали продажи книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Фактически это пьеса, написанная с благословения Джоан Роулинг писателем и сценаристом Джеком Торном и режиссером Джоном Тиффани.

Официальный перевод сделала Мария Спивак. Ранее фанаты мальчика-волшебника выступали против и даже подписывали петицию, которую подписали около 60 тысяч человек. Однако издательство «Азбука-Аттикус» это не остановило.

Федор Байбаков глава российского фан-клуба Гарри Поттера «Петиция эта была не первая, до этого еще года полтора-два назад была петиция, в принципе, запретить Спивак переводить «Гарри Поттера», потому что, когда издательство «Махаон» приобрело права, и вышло переиздание в 13-м году, то все были возмущены, как так, почему переводит Спивак. Если говорить, например, о «Гарри Поттере», то есть это жутчайшие, непроизносимые, а порой просто непристойные имена, которыми она наградила героев. Человек просто не знает норм перевода, потому что знать язык и уметь переводить — это две совершенно разные вещи. И почему ей доверили перевод «Проклятого дитя», в принципе, для меня, как и для многих остается загадкой»

Однако рядовые поклонники «Гарри Поттера» переводом вполне довольны.

Роман Вовчинский один из читателей «Сначала, когда увидел в Интернете предзаказ на книгу, хотел оформить предзаказ, а потом подумал, что, в принципе, у нас книжных магазинов в городе хватает. Сегодня после работы, по дороге домой заглянул в книжный магазин и приобрел, собственно, очень удивлен был тем, что как только начал ее читать, она читается легко, нет никакого отчуждения, что, Господи, что это такое. Читается все замечательно, на ура»

Видеоблогер и писатель Ольга Миклашевская считает, что «Проклятое дитя» нельзя воспринимать как продолжение саги о «Мальчике, который выжил». Это отдельное произведение, перевод которого получился вполне удачным.

Ольга Миклашевская видеоблогер и писатель «Когда мы говорим про основную серию о Гарри Поттере, основные проблемы у Марии Спивак были, на мой взгляд, именно в прозе. А так как в книге прозы почти нет, одни диалоги здесь — пьеса, что еще с нее взять, то тут ей это давалось достаточно легко, и написано живо. И их там действительно, по-прежнему очень много, но, с другой стороны, есть разговорная изюминка, я бы ее назвал. Читаешь, как будто чувствуешь живую речь. И в этом плане это и плюс, и минус. Я думаю, что, если иметь желание получить удовольствие от «Проклятого дитя», то секрет очень простой — вообще не воспринимать эту книгу как непосредственное продолжение саги о «Мальчике, который выжил». Я бы сказала, что это отдельная история, но, скорее всего, для детей. Взрослые найдут в ней очень много странностей, интересностей, потому что тут и, с психологической точки зрения, интересно наблюдать за тем, как изменились персонажи, пусть уже под пером других авторов, но их характеры совершенно другие»

Большая часть фанатов Гарри Поттера прочитала книгу на английском, она доступна уже несколько месяцев. Отзывы не самые лестные, однако спектакль «Проклятое дитя» идет в Лондоне с большим успехом.

Рекомендуем:

  • Фотоистории