16+
Суббота, 31 октября 2020
  • BRENT $ 37.45 / ₽ 2978
  • RTS1066.60
6 октября 2020, 19:14 Стиль жизниКино

Российские мультипликаторы впервые получат субсидии на продвижение своей продукции за рубежом

Лента новостей

Минэкономразвития и Российский экспортный центр предоставят на эти цели 300 млн рублей. Это станет большим вкладом в развитие всей российской анимации, говорят участники рынка

Фото: Артем Коротаев/ТАСС

Минэкономразвития и Российский экспортный центр предоставят российским производителям мультфильмов 300 млн рублей для продвижения их продукции за рубеж, сообщает ТАСС. Деньги получат АО «Детский канал», ООО «Визарт фильм» и ряд других организаций. Размер субсидий составляет до 80% от затрат, предусмотренных на продвижение и адаптацию продукции.

Реализация программы поможет российским производителям креативного контента выйти на зарубежные рынки и увеличить объемы своего экспорта, а государство получит дополнительные налоговые поступления, считает замглавы Минэкономразвития Владимир Ильичев.

Владимир Ильичев замглавы Минэкономразвития «Применима эта программа к мультфильмам, к фильмам полноценным, к продуктам IT-индустрии. Смысл программы в том, что государство помогает финансировать российским компаниям затраты на адаптацию этих продуктов к продажам на зарубежных рынках. Это в первую очередь затраты на дублирование, субтитрирование, мероприятия, связанные с рекламой и продвижением. То есть все то, что помогает им выйти на рынки США, стран ЕС, Юго-Восточной Азии, в первую очередь Китая, Южной Кореи и так далее. Мы исходим из того, что наши мультики уже доказали свою конкурентоспособность на международном рынке — всем известный «Маша и Медведь» и так далее. При этом компании получают субсидирование в обмен на обязательства по увеличению самого экспорта. По нашим оценкам, рубль вложенных государственных денег приведет к увеличению экспорта на 4,5-5 рублей, соответственно, компании смогут из тех объемов субсидирования, которые на этот год предусмотрены в размере 300 млн рублей, иметь порядка 1,5 млрд рублей объемов экспортной выручки. Затем эти деньги вернутся к нам не только в качестве экспортных продаж, но и частично в виде налогов. По нашим оценкам, такие налоги смогут практически покрыть все затраты государства, которые предусмотрены в рамках программы».

Как сообщили в министерстве, за счет субсидий, в частности, будут профинансированы расходы на дублирование и рекламу за рубежом анимационных фильмов «Гензель и Гретель», «Руслан и Людмила», «Снежная королева — 5» и анимационных сериалов «Снежная королева: Хранители чудес» и «Тима и Тома».

Вопрос о том, насколько необходимы такие субсидии, Business FM обсудила с участниками анимационного рынка.

Юлиана Слащева председатель правления киностудии «Союзмультфильм» и Ассоциации анимационного кино «Часто надо переводить шутки, шутки переводятся очень сложно. Переводить нужно песни. Переделать или перерисовать или, например, в зависимости от рынка и страны изменить диалоги, которые присутствуют. Поэтому мы потратили почти два года на то, чтобы убедить государство помочь анимационным студиям в этом вопросе. Для рынка анимационного, для индустрии это очень важный шаг, который существенно поможет нам продвинуться на международных рынках. И это касается в том числе игрового кино, документального кино, научно-популярного. Но мы думаем, что больше всего эта субсидия выстрелит именно для анимации. Мы знаем по опыту, что эффект виден уже в первые два года».

Продюсер проекта «Тима и Тома» группы компаний «Рики» Альбина Мухаметзянова говорит, что субсидирование расширяет для мультипликаторов границы.

— Когда ты вкладываешься в английский дубляж, ты понимаешь, что закроешь им много территорий. Но есть такие страны, как, например, Испания, на которые не так просто выйти, а очень хочется. Нам интересны испаноговорящие территории, и данная субсидия значительно расширит границы присутствия сериала «Тима и Тома». Данная господдержка помогает продвигать российскую анимацию на мировой рынок.

Почему вы решили подавать именно на испаноговорящую территорию?

— Потому что у нас уже есть китайская, французская и английская версии проекта. С Испанией мы только начинаем сотрудничество, там есть контракты, которые мы предполагаем подписывать, обозначаются партнерства. Мы бы вышли на эту территорию, но позже.

То есть ускоряется продвижение за рубеж?

— Конечно, да.

Комментирует генеральный продюсер студии Wizart Animation Владимир Николаев.

Владимир Николаев генеральный продюсер студии Wizart Animation «Чтобы были правильные переводы и правильное озвучивание, это должны делать носители языка. То есть должны быть сценаристы именно анимационные, которые работают в индустрии, это должны быть актеры озвучивания, которые, естественно, тоже являются носителями языка. То есть мы это сделать внутри России просто не можем никак. Субсидия помогает нам вот эти риски немножко нивелировать, когда мы должны вкладывать и в продвижение, и в адаптацию сценариев, и в озвучивание для того, чтобы продукт там просто рассматривали. Его никто не будет рассматривать на русском языке, и, естественно, его нужно представлять на языке либо носителе, либо на английском. Субсидия поможет это делать лучше, быстрее, качественнее и больше проектов показывать. Там, где мы думали показывать или нет проект, конечно, будем представлять более широко, более полно, более правильно».

Прокатчики каждой страны называют мультфильм или переводят его название так, как будет более понятно для их зрителей. Например, мультфильм «Смешарики», который переведен на 15 языков и показывается в 60 странах, в Америке называют Gogoriki, в Европе — Kikoriki, а в Китае — «Кай Син Чиу». И приключения заграничных смешариков отличаются от российских. Например, в серии «Марафонец» сценаристы цитируют фильм «Форрест Гамп», вставляя не только узнаваемое «Беги, Бараш, беги», но и медленно падающий на землю цветок, напоминающий кружащееся в воздухе перо в начале «Форреста Гампа».

Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?

Рекомендуем:

Фотоистории
BFM.ru на вашем мобильном
Посмотреть инструкцию