16+
Вторник, 25 сентября 2018
  • BRENT $ 81.83 / ₽ 5380
  • RTS1165.20
19 марта 2014, 15:24 Стиль жизниКультура

«Гарри Поттер и философский камень» вышла в новом переводе

Лента новостей

Новый перевод «Гарри Поттера» ранее публиковался в Сети — примерно в одно время с тиражами «Росмэн». Изменения внесены не очень большие. На форумах публикации второй версии уже вызвала оживленные споры

Фото: РИА Новости
Фото: РИА Новости

Книга Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», ставшая культовой уже для нескольких поколений, появилась на прилавках в новом переводе.

На самом деле переводчик Мария Спивак уже давно опубликовала свою версию истории в Интернете. Примерно тогда же, когда появился перевод «Росмэн». Но предыдущие тиражи практически полностью раскуплены. А право на издание теперь перешло от «Росмэна» к «Махаону».

Подруга Марии Спивак прислала оригинал книги в 2000 году. Мария, прочитав произведение за один присест, решила перевести произведение для своего сына.

Мария Спивак
Переводчик
«
Я переводила книжку для себя, для своей семьи. В тот момент у меня уже были некоторые переводческие амбиции. Книжка мне очень понравилась. Где-то через день я вдруг обнаружила, что я сижу ее перевожу. Хотелось воссоздать волшебный мир, со всеми волшебными придуманными словами.
У меня никогда не было идеи издаться, вернее, она была, но в тот момент я была настолько далека от книгоиздательского бизнеса, что просто об этом не думала. Об этом стал думать мой муж. Он сходил в издательство «Эксмо», видимо, они как-то боролись за права, может быть. Они сказали: «если мы получим права, то издадим». Но права достались «Росмэну», и там был уже свой готовый перевод. Я была несколько разочарована тем, что нельзя издать. Ну, нет и нет. Тогда мой муж выложил это в Интернет.
От росмэновского мой перевод отличается названиями и легкостью текста. Я никоим образом не боюсь за свои названия, я старалась максимально передать соответствие. Например, там есть такая вещь как remembrall, которая называется напоминалкой у «Росмэна». Remembrall не звучит так просто, как напоминалка, по-английски. Это слово странное, которое даже дети переспрашивают, что это. У меня это называется — Вспомнивсёль».

Книга пока доступна по предзаказу, но на форумах уже начались оживлённые споры.

Претензии к Спивак были у британского издательства, и, насколько это было возможно, Мария и её муж удалили издание из Сети.

Алексей Михеев
Литературный критик
«
Война «Росмэна» обусловлена не качеством перевода, не тем, что перевод был плохой или, наоборот, хороший, а тем, что он был сделан с позиции «Росмэна» незаконно. Он был конкурентом, потому что отнимал читателей у книжек, за которые «Росмэн» заплатил как за копирайт правообладателям. Если все в порядке с правами, то никаких проблем.
Я боюсь, что читатели не настолько искушены в нюансах качества перевода. Не знаю, можно ли рассчитывать на успех у читательской аудитории, столь же массовый, какой имела книга в росмэновских переводах. Уже прошло больше 10 лет после первой книжки. Боюсь, что тиражи будут не сильно велики».

Издательство «Махаон» не очень сильно изменило текст, ходивший в Интернете. Переводчик говорит, что все изменения она утвердила сама.

Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?

Рекомендуем:

  • Фотоистории

    BFM.ru на вашем мобильном
    Посмотреть инструкцию